這種夯歌歌詞早就有人翻譯了,但是真正感動的我覺得反倒是下面的人對於這首歌的分享。簡單選了幾個。
歌曲做好連結了,至於中文翻譯請自己上網搜尋瞜。
我已經被感動好幾輪了呢,不論是MV或是下面這些文字。
===
石川じゃみ鶏肉男爵
歳を取れば取るほどに、新しい事をやるのには勇気が必要。 もう歳だし今更やってもな、と思う事もしばしば。 でもこのPVを見ると、「成功する為にやる」のではなく「やりたいからやった」事の意味の違いスタート地点の違いを感じさせる。 やりたい事をやり、それにひとしきり満足したおっちゃん達の笑顔はとても若く、なにより輝いてみえた。
隨著年紀愈大、嘗試新事物時愈需要勇氣。我年紀已經不大了,與其動手做,現在甚至連用腦袋想都反反覆覆無法定下心。但是看了這個MV之後,感覺到「為了成 就而做」與「因為是想做的事情而做」這種起始心境的差異。看到這些歐吉桑因為做了想做的事感到滿足,他們的笑容看起來是多麼地年輕,笑得比什麼都還要燦 爛。
===
Jacky Wong
i dont know japanese but this song make me cry
我不懂日文但這首歌讓我哭了。
===
tskyiutput6
本当の天才とは多くの人々の気持ちを理解でき、それを表現できる者なのではないかと思わせる、とてもいい曲だ。PVは才能には恵まれなかったが必死で青春 を取り戻そうとする人達の人間模様を描き、最後は上記のような天才の一人が多くの人々を代表するような人間からバトンタッチを受けるという、これまたとて もいい画で幕を下ろす。曲もPVも天才と多くの人達の共同作業で出来た鏡のような素晴らしい仕上がりだ。喝采を送りたい。
這讓我覺得,真正的天才是能夠了解人們的心境,進而將此呈現出來的吧。非常棒的歌曲。MV裡面描寫著沒有天分但是拚了命要找回自己青春的人們,而MV的最 後由一個「天才」與代表著眾人的大叔交棒,MV就在這完美的畫面中結束了。而不論是歌曲或是MV都是由「天才」與眾多人一同做出來,像是鏡子一般了不起的 創作。真心為他們喝采。
===
Cindai Cantik
深夜にこのPVを観て、独りで号泣しているアラフォーは少なくともボクだけではないはずです。 ありがとう・・。 (バツ2、ペットロス、死の淵に至る大病を乗り越えてきた43歳の男より)
在大半夜看這支MV,剩我一人獨自哭泣的辦公室內至少變得不像只有我一個人了。謝謝…..(來自離婚兩次、寵物往生、度過死亡邊緣重病的43歲男子)
===
Kazuma Y
「ねえ、愚民」って言ってるよね? 彼女はそんなふうに言った。 僕は思わず吹き出して、そんなわけないだろ、と彼女のことを笑った。 確かあれは彼女の誕生日の日だった気がする。幸せという言葉がそのまま当てはまるような時間だった。だからどんなことでも笑顔になれた。 この曲を聴くとそんな日のことを思い出してしまう。すこしビターな恋愛のお話。 引き返しちゃいけないよね。 久しぶりに思うことがあったから、この歌を聴きました。でももうここに戻ることはないです。ありがとう、さよなら。
「吶,笨蛋」是這麼說的吧*?她也曾麼說過。我想都沒想就馬上笑他說「怎麼可能啊!」。我確實有注意到那天是她的生日。所謂的幸福就是像這樣過去的時間。 所以不管遇到什麼事情都會笑。聽了這首歌之後想起了那天的事情,稍微苦澀的愛情往事,已經回不去了吶。因為有了許久沒回憶的往事,所以聽了這首歌。但是已 經回不去了。謝謝,再見。
註:日語的愚民(ぐみん)與曲名「くるみ」聽起來十分相似,故筆者會這麼想。
===
N MTR
特にいつも聴くわけではない。 でも、辛いこととか嫌なこと 心が傷ついたり 疲れた時とかは どうしてもミスチルに頼ってしまう。 ミスチルを聴きたくなってしまう。 また明日から頑張ろう。
並不會常常聽這首歌。但是一旦遇到辛苦的事、厭煩的事,偶爾受挫、賠累的時候,無論如何都會依靠Mr. Children,變得想要聽他們的歌。
明天繼續加油!
=====
也希望大家看了這些留言之後也能被這首「くるみ」所感動喔!
留言列表